· 

【Behind The Scene-2016.2.2】

写真・構成:岩崎量示

The English translation follows after the Japanese text.

2016.2.2〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2016.2.2〈糠平湖/Lake Nukabira〉

〈真夜中のアーチに星が流れた〉

深夜1時を過ぎてから、糠平湖へ出かけた。風はなく、空気は凍えるように冷たい。人工灯が一切ない暗がりとはいえ、頭に装着したヘッドランプの光と、昇りたての細い月が照らす風景は思いのほか明るい。雪原のなかに残る足跡を辿りながら、タウシュベツ川橋梁を目指して歩きはじめる。

2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉

 

月の光をよく反射して、風に飛ばされて氷がのぞいている部分などは、その輝きが際立っている。どこまでも続く白い平面の上に自分だけがぽつりといると、不思議な解放感があった。

2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉

 

1時間ほど歩いて橋に到着。さっそくカメラをセットし、月明かりに浮かぶコンクリートアーチ橋に向かってシャッターを開ける。ヘッドランプを消し、暗闇に目が慣れるにつれて星の数が増えていく。一瞬、アーチの中を星が流れていくのが見えた。

2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2016.2.2〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉

 

雪に音が吸い込まれた静寂のなか、月が照らす雪原に立っているだけでもじつに気分の良いものだった。

2016.2.2
2016.2.2

After 1 a.m., I headed out to Lake Nukabira. There was no wind, but the air was bitterly cold. Even without any artificial lights around, my headlamp and the thin crescent moon offered more brightness than I expected. Following footprints across the snowy plain, I started my walk toward the Taushubetsu Bridge.

 

Where the snow had been swept away by the wind, patches of exposed ice reflected the moonlight brilliantly, making the landscape feel even more surreal. Alone on that endless white surface, I felt an odd sense of freedom.

 

It took me about an hour to reach the bridge. I set up my camera and pointed it at the concrete arch, gently lit by the moon. I switched off my headlamp, and as my eyes adjusted to the dark, the sky revealed more and more stars. For a fleeting moment, I saw a shooting star pass right through one of the arches.

 

Standing there under the moon, with the snow absorbing every sound, felt surprisingly refreshing. It was just me, the silent night, and a vast blanket of white—enough to make the cold seem almost welcoming.

 

Ryoji Iwasaki