· 

【Behind The Scene-2019.1.18】

写真・文:岩崎量示

The English translation follows after the Japanese text.

2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉

〈見えざる手が刻む彫刻〉

6年前の今日、糠平湖では風が猛っていた。

シーズン当初からのわずかな雪も吹き飛ばされ、湖面の氷があらわになっている。

2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.
2019.1.

 タウシュベツ川橋梁を撮りつづけるうち、気持ちよく晴れた日のきれいな写真ばかりでなく、雨の日には雨に濡れる情景を、風の日には風に震える場面を切り取れば良いのではないかと考えるようになった。彫刻家・砂澤ビッキが言う「風雪という名の鑿(のみ)」。吹き荒れる風こそが、橋を今ある姿にした、見えざる彫刻家のような存在なのだ。

2019.1.18〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2019.1.18〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2019.1.18
2019.1.18

 雪に覆われた冬景色とは異なり、氷がむき出しになった湖の景色はじつに変化に富んでいる。辺りを見渡せば、キノコ氷やアイスバブル、縦横に走るクラック――北海道の厳寒期が織りなす造形の数々には見飽きることがない。

2019
2019
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉
2019.1.18〈糠平湖/Lake Nukabira〉

 巻き上げられた地吹雪の中に立つタウシュベツ川橋梁は、ふだん見慣れた目にさえ荘厳に映るものだった。

2019.1.18〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉
2019.1.18〈タウシュベツ川橋梁/The Taushubetsu Bridge〉

Six years ago today, strong winds were raging over Lake Nukabira. The little bit of snow that had remained from the early season was blown away, leaving the lake’s ice fully exposed.

 

While I was repeatedly photographing the Taushubetsu Bridge, I started to realize that it wasn’t just the beautiful scenes on sunny days worth capturing. On rainy days, the rain-soaked views, and on windy days, the moments trembling in the wind were equally captivating. As sculptor Bikki Sunazawa once remarked about “the chisel of wind and snow,” it is the fierce wind that has shaped the bridge into what it is today—a kind of unseen sculptor.

 

Unlike winter landscapes blanketed in snow, the view of the lake with its bare ice is full of surprises. Looking around, one can’t help but be fascinated by the natural formations—mushroom ice, ice bubbles, and cracks running in every direction—crafted by the harsh winter of Hokkaido.

 

Standing in the swirling drifting snow, the Taushubetsu Bridge, usually an everyday sight, appeared majestic.

 

Ryoji Iwasaki